Անդարձություն
Բանաստեղծությունների և թարգմանությունների ժողովածու
Հատվածաբար ներկայացնում ենք Հ. Հովհաննիսյանի «Անդարձություն» գրքի վերաբերյալ Աելիտա Դոլուխանյանի գրախոսությունը՝ տպված ԳԱԱ «Գիտություն» ամսաթերթում (մայիս, N5 (270) 2014 թ.):
«Անդարձություն» գրքում Հ. Հովհաննիսյանի սեփական բանաստեղծություններն են և չափածո թարգմանությունները՝ հիմնականում Պուշկինից (թվով 50), նաև Տյուտչևից,Նադսոնից, Ռիլկեից, Սևերյանինից, և Բալմոնտից:
Ժողովածույում թարգմանություններից առաջ դրված է թարգմանության էությանը վերաբերող ակնարկ՝ (Բանաստեղծության թարգմանելիության սահմաններում) խորագրով:
«Անդարձություն» գիրքը հավաստում է, թե Հենրիկ Հովհաննիսյանը կարող է ոչ միայն եզակի հմայքով հայկական ռադիոյով կարդալ Հովհ. Թումանյանի պատմվածքները, ոչ միայն իմաստալից զրույցներ վարել հեռուստաէկրանից հայոց լեզվի, հայ արվեստի վերաբերյալ, այլև գրել ինքնատիպ բանաստեղծություններ, որոնք կիրթ ընթերցողին կպարգևեն հոգեհարազատության պահեր: Այդ քերթվածները չափածո փիլիսոփայական խոհեր են կյանքի վաղանցիկության, մարդուն այնքան հատուկ երազելու մշտական իրողությամբ:
Այդ խոհերում հնչում են Հին կտակարանի «ժողովողի» մոտիվները, սակայն ձայնը նոր է, մեր օրերինը:
Ահա գոյի բնութագրման տիպիկ մի նմուշ, որը խորագրված է “Existentia” («Գոյ», «Գոյություն»).
Գերագույն զտվածքն ես հողի,
Հինգերորդ տարրը բնության,
Հավերժությունն է քո ուղին.
Սրտումդ դողը մահվան:
Ահաբեկ ես դու, և իզուր են
Կեղեքում քեզ հոգս ու թախիծ
Ազատ է թողել քեզ Տերը
Ասել է ծանիր քեզ և ինձ… (էջ 8):
Խորիմաստ է «Ընկերություն» քերթվածը, որը զգուշացում է մարդկանց, թե վիրավորանքը, զղջումը, միևնույն է հետք են թողնում մարդկանց հոգիներում.
Ներում ենք իրար ու չենք մոռանում
Իրար հասցրած վերքերը երբեք (էջ 32):
Հովհաննիսյանի որոշ քերթվածներ ունեն կլասիցիզմի վսեմությունը՝ չունենալով վերջինիս վերացականությունը: Դրանք խիստ կենսական են:
Իրավացի է բանաստեղծը, երբ «Դուլսինեա» քերթվածում ակնարկում է, թե ամեն տղամարդ Դոն Կիխոտի նման ունի իր Դուլսինեան, որը հաճախ մնում է երևակայության տիրույթում:
Հ. Հովհաննիսյանի բանաստեղծությունների մի բաժինը կոչվում է «Պատմության քառուղիներում»:
Հրաշք բանաստեղծություն է «Նաիրի» խորագրվածը, որը մեր անցյալին և նաև սպասվելիք ապագային ուղղված աղոթք է.
Առասպել ես դու և առեղծված,
Գալիս ես անասելի հեռվից,
Վկաներդ քարեր են տաշված,
Գրերդ, լեզուն քո անբիծ.
Այսքանը և հույս առ Աստված,
Աղոթքդ ի խորոց սրտից,
Եվ ի՞նչ է սրտումդ թաղված,
Ի՞նչ է այդ, որ վեր է քեզնից (էջ 47):
Պուշկին-Թումանյան շառավիղի մեջ է բանաստեղծ Հ. Հովհաննիսյանը, և դա հատկապես ակնհայտ է նրա քառյակներում: Դրանց մեջ մեծ թիվ է կազմում միակ հավերժին՝ ժամանակին ուղղվածները.
Ամեն պահ կորցնում ենք պահը,
Ու պահը մեզ չի սպասում,
Մեր սրտում կորստի ահն է,
Արթուն լինենք, թե երազում (էջ 63):
Քառյակներում ևս ինքնասուզումն է, ինքնաճանաչումը, որը հասուն տարիքում ամեն խելացի անհատ կատարում է ինքնադատաստանի առաջ կանգնեցնելով սեփական անձը, արձանագրելով արած-չարածի հանրագումարը, մտածելով նաև հավերժի մասին.
Մեզնից դուրս, ամհայտ ի՞նչ կա այն կողմում,
Լու՞յս է թե խավար այնտեղ, ուր չկանք,
Ցերե՞կ, թե գիշեր, նի՞նջ, թե արթնացում,
Թե մի նոր սկիզբ այնտեղ, ուր կգանք (էջ 86):
Ուշադիր կարդալով Հովհաննիսյանի թարգմանությունները՝ կարելի է եզրակացնել, թե դրանք հիմնականում հաջողված փոխադրություններ են, որոնք հայերենի հնարավորություններով փոխանցում են այլալեզու քերթվածի էությունը: Դրա առհավատչյան Ժուկովսկուն նվիրված բանաստեղծության վարպետ փոխադրությունն է:
Բերենք ընդամենը մեկ օրինակ Պուշկինից (հատված «Ջրահարսից»).
Ամբողջ գիշեր ծերը մռայլ
Աչք չփակեց սարսափից
Ու չաղոթեց նա մյուս օրը
Էն աղջկա հմայքից:
Ու կաղնուտը մթնեց նորից,
Մթնեց լուսինն ամպի տակ,
Ու աղջիկը ելավ ջրից,
Լուսնի լույսի պես գունատ (էջ 127):